2008 07 / 06 last month≪ 12345678910111213141516171819202122232425262728293031≫08 next month
Ring_a_Ring_O'Roses  03/30/2007  
娘の大好きなJenny先生のお歌のセッションでの定番。
途中、みんなで手をつないで輪を作り、歩きしながら、アクションソングを歌うコーナーがあるのですが、必ずこの歌(Ring_a_Ring_O'Roses)が入るので、娘がかなり最初に覚えたイギリスの童謡でもあります。

Ring a ring o'roses
A pocketful of posies
ah-tishoo, ah-tishoo  

We all fall down.(ここで、腰を落として、片足立てひざで、座る)


Picking up a daisy (座りながら、花を摘む真似)
Picking up a daisy
ah-tishoo, ah-tishoo  
We all junp up.
 (飛び上がるように立ち上がる/立ち上がって、子どもを高く持ち上げる)


2番はこのクラスでしか聞いた事ありませんが、こういうバージョンも地方によってはあるのかしら?

マザーグースの中からの一曲だそうですが、元来は、黒死病(ペスト)が流行した際に、人がバタバタと倒れる様を表した歌だそうで・・・けっこうマザーグースってブラックですよねぇ(^^;)

→ 音源を聞く
→ 別の音源を聞く
 wikipediaで調べる
歌について説明を読む

 | Nursery Rhyme  | TB(0)  | CM(7) | Page Top↑
カンタベリーで聞いた2番は
fish is in a water
fish is in a sea
we all jumo up with one, two, three!
だったかなー
ま、私の英語力ゆえ、どうにも英語的に
あやしいけど。

座って手をジャバジャバ振った後、飛び上がるのよ。
ゆうこ  03/30/2007 Fri URL [ Edit ]
----------------------------------------------------------------



私が、ヨークシャーで聞いた2番は
Ashes is in a water
Ashes is in a sea...
でした。

ゆうこさんのとちょっと似ているかな。

最後の歌詞がどうも
we all jumo up with one, two, three!
じゃなかったような気がするんですが、いまいち思い出せません。
なんとかかんとか、Up they go!とかだった気がするんだけどなぁ。でもとにかくそこでジャンプして立ち上がります。

ヨークシャーバージョンよ〜とは言っていましたが、やっぱりこんなに違うものなんですね。
りん  03/30/2007 Fri URL [ Edit ]
----------------------------------------------------------------



Ashes is in a water
Ashes is in a sea...

あ、isが余計だったかも。
りん  03/30/2007 Fri URL [ Edit ]
----------------------------------------------------------------



ろくろくさん、こんにちは♪
アメリカでもこの歌はポピュラーで子供ならみんな知っている感じです♪
うちの3歳児も大好き!
でも、、、、そんな怖い歌だったなんて!!(笑)驚きました。びっくりです〜!
popo  03/30/2007 Fri URL [ Edit ]
----------------------------------------------------------------



- <ゆうこさん -
ウィキペディアで見ると
http://en.wikipedia.org/wiki/Ring_a_Ring_O'Roses
UKのいくつかの地域では、りんさんがご紹介してくださったヨークシャーバージョンが二番として使われているとありますね
でも、WaterやらSeaだったら、カンタベリーバージョンのFishが正しい気、しますけど(^^;)

もしかあして、娘のクラスのは、独特というか、勝手に作ったのか!?
ろくろく  03/31/2007 Sat URL [ Edit ]
----------------------------------------------------------------



こんにちわ♪
ゆうこさんへのお返事にも書いたのですが、りんさんがご紹介してくださった
Ashes in the water,
Ashes in the sea, というのが、UKのいくつかの地域では歌われているようですね〜

でも最後の
We all jump up, With a one, two three! でないところが、ヨークシャーバージョンなのか!?

日本のわらべ歌なども、地方によっていろいろなので、イギリスでもいろいろあるのでしょうねぇ〜

りんさんの子どものころは「だるまさんがころんだ〜」でした?「坊さんが〜」でした?
うちのオットの住んでた大分では「インド人のくろんぼ〜」なんて云ってたそうで・・・へっ@@!!!
悪気はないので書きましたが↑分別ある大人は絶対に叫べないですよね;;;
ろくろく  03/31/2007 Sat URL [ Edit ]
----------------------------------------------------------------



こんにちわ〜♪
アメリカでもこの歌は人気なのですね♪
以前お会いした日本で英語講師をされている方をお話する機会がありましたが、この歌を初め、英語の同様は北米発祥が多いと仰っておられましたが、アメリカ発祥の童謡ってどんなのがあるでしょうね?

で、この歌、解釈の一つとしてですが、ペストの流行を表しているという説があるそうです。
http://www.geocities.jp/mothergoosesocietyjp/mgyourei2.html
'roses' が発病の最初に見られるバラ色の吹き出物
'ring' がペストの確証とも言える「丸い腫れ物」
'poses' は病気除けのために人々が服につけた甘い花の香り
'Atishoo'は病人が死の直前にクシャミをすることを指している

・・・だそうで(^^;)

ろくろく  03/31/2007 Sat URL [ Edit ]
----------------------------------------------------------------



Secret




TrackBack URL
→http://dokokaiikoto.blog25.fc2.com/tb.php/271-22f589d8

最近の記事

最近のコメント

カテゴリー

月別アーカイブ

リンク

タグリスト

最近のトラックバック

アクセス解析

フリーエリア

プロフィール

メールフォーム

ブログ検索

List

RSSフィード

PYO